一个方便字体制作的文本工具。以往我是传到 github.com/MY1L/Unicode#Blocks 这个页面的,但目前我登录不上,所以发在这里。具体对译表、平面、大区、清代以前26位序数等翻译可见前述链接。
苦于译名混乱,据《Unicode Standard 译介尝试》、“有哪些语言学术语翻译得并不恰当? – 知乎”等资料,对统一码 Blocks.txt(2025年升级到17.0版) 文件内区段名称作统一的严谨汉化。和英文一样,不区分也不必区分“某”文\字、“某”字母、“某”语的文字,因为后续研究可能推翻之前的结论。
本文本还志在补充统一码各区段以本区段字符自称,比如北美原住民切罗基族称呼自己的语言是“ᏣᎳᎩ(Tsalagi)”而非“Cherokee(切罗基)”。下面展示了文本局部,其中托隆西基(Tolong Siki)文字是统一码17.0版新加入的:

我还更正了网上流传的错误,例如上图的望加锡文字,其自称是𑻪𑻢𑻪𑻢(Jangang-jangang),而不是中文维基百科之前翻译的玛卡啥(Makasar),Nandināgarī也不叫“南弟城”……
当然这只是一个txt文件,如果你不喜欢除了汉字以外的文字,自用时也可以删除本区段字符自称。由于遵循了对译表,同一词组译法前后一致,你也可以对不喜欢的译词批量更改。
顺带一提,每行格式是始码..终码; 始值前4位、译名(|例字)|区段名,其中“始值前4位”是方便排序用,但许多排序工具会把“10000”排在“2000”前面,因此本文件将“10000”替换为“g000”确保它排在“F000”之后。你可以改回“10000”、改为“X000”(装作罗马数字10)、“🔟000”、索性删除始值按汉字排序,等。不过改为“⏨000”对控制排序没用,我试过了。
当前翻译版本为2025-10-11
具体用法因人而异,
对于FontCreator使用者,下载上方的文件后解压得Blocks超17.0版汉化.txt,关闭FC,右键FC桌面图标,选“打开文件所在位置”,此时你可以看到FC程序边上有个Unicode文件夹,打开可见Blocks.txt,用上方.txt替换之。如果一切正常,再次打开FC便可看到如下部分、插入字符对话框等处应当汉化了。

猫啃网









